Algunos comentarios sobre el programa de educación bilingüe-bicultural inglés­ español en la región autónoma del Atlántico Sur

Autores/as

  • Tim Shopen Universidad Nacional de Australia

Palabras clave:

Costa Atlántica, Lengua indígena, Bilingüismo, Traductor

Resumen

El programa pretende enseñar a los niños inglés internacional.  El conocimiento y dominio del inglés internacional puede reportar grandes beneficios.  Ray Hooker, refiriéndose al inglés internacional o estándar, dice: «En el mundo en que vivimos, el conocimiento del inglés es ventajoso en muchas situaciones. se utiliza a veces, el criollo de la costa Miskita.  Los nicaragüenses de habla inglesa pueden llamar «creole» a su variedad lingüística, o pueden llamarla «inglés». Ambos nombres son buenos.  Cuando la llaman «creole», subrayan su carácter distintivo, y cuando la llaman «inglés», se identifican como hablantes de una de las principales lenguas del mundo. Con cualquiera de los dos nombres, tienen un fuerte sentimiento de identidad con otros angloparlantes. En todo el mundo, la identidad lingüística se decide por motivos sociales y políticos.  Consideremos el análisis que hace Trudgill de un ejemplo de Europa occidental y sus nociones de autonomía y heteronomía (Sociolin guistics, Penguin 1983, pp. 15-16): Se sabe que el neerlandés y el alemán son dos lenguas distintas.  Sin embargo, en algunos lugares de la frontera germano-neerlandesa, los dialectos que se hablan a ambos lados de la frontera son muy parecidos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2024-09-16

Cómo citar

Shopen, T. (2024). Algunos comentarios sobre el programa de educación bilingüe-bicultural inglés­ español en la región autónoma del Atlántico Sur. Wani, (6), 89–107. Recuperado a partir de https://revistasnicaragua.cnu.edu.ni/index.php/wani/article/view/8856

Número

Sección

Artículos